返回

第九十八章:神曲(3)

首頁
關燈 護眼 字體:
書架 上一章 目錄 下一章

“該如何開始?從哪裏開始?”

曲延思有些迷茫,對於專業著作的翻譯她倒是有做過一些,然而,翻譯一首數十個句子的mv,卻讓她有些犯難。

爲了能平靜一下心情,理清一下頭緒,她不得不再次欣賞了那首名爲《西門公子十八摸》的混帳歌曲,並且再次愁眉不展。

倒不是曲延思是工作中的低能兒,而是,她想把事情做得更貼近她想要的結果,從小就在天朝長大的她對漢語有足夠的閱讀與理解能力,至少,把這數十個句子翻成英語也沒有什麼困難,但是,她意識到了一個重點。

如果只是照着原歌詞進行翻譯的話,那麼,那些不求甚解的洋人肯定會覺得,這是一首很不錯的歌曲,即便那裏面的某些歌詞會令含蓄的華人感到羞澀,但是,對於一向很開放的洋鬼子來說,那些似乎並沒有什麼值得在意的。

他們本來就不瞭解天朝,在他們的生活中,也許衣食住行都會與那個遠方的國度有着千絲萬縷的聯繫,但是,對於他們的文化,大部分沒去過天朝的人都只會用兩個字來形容:神祕。

是的,通過充斥着銀幕螢屏的美國影視片,大部分的天朝人都瞭解到很多美國人的信息,他們的文化,他們的生活,他們的習慣。而美國人們對天朝的瞭解,永遠只是功夫,美食,美食,功夫,信息就是如此的不對等。如果情況沒有太多變化的話,也許等這部mv火的風頭過去了,他們的瞭解會多一些,比如音樂。

不得不承認·這首歌的弦律確實很動人,而且簡單易唱···

完全有理由相信,只要過上一段時間之後,在紐約,在華盛頓,在絡杉磯.

在美國的更多地方的街頭上,一羣穿着火熱的辣妹們對着帥哥們大叫慶哥哥·把頭髮染得像公雞一般的小夥對着靚女吹着口屑大喊蓮妹妹的情景.

更完全可以想像·在遍佈全國的工廠裏,那些胖乎乎的大叔一邊洋溢着動人的微笑,一邊辛勤的工作,一邊用半生不熟的漢語哼着那段他們完全不知道意思的副歌:穿過我的肚兜的你的手,緩緩的撥着我的肚臍頭···.

更完全可以想像,無數個家庭中,散發着食物香氣的廚房裏·圍着圍裙的黑人大媽一邊用鏟子翻弄着平底鍋裏冒着油煙,煎得焦黃的雞扒,一邊引弦高歌着:蓮妹妹,喜歡你的老樹盤根·更愛你的觀音坐蓮.

哪怕只是在幻想可能出現的這些不可思議的場面,曲延思也忍不住低聲輕哼了那一段最爲印像深刻的曲調·隨後卻又被她生生的止住了,不過,也就是這樣,更讓她瞭解到事情的嚴重性。

一首好的歌曲,會令人夢寐以求,聽千遍萬遍也不厭,是的,音樂的確是最美好的語言,它沒有國界,更沒有溝通的障礙·也正因爲這樣,這首mv纔會在這麼短的時間在北美的互聯網上傳播得如此快,如此火熱,這是任何新聞任何笑話也達不到的高度·這就是音樂的魔力.

完全有理由相信,只要過上一段時間之後·如果那個mv裏的男主角或者女主角來美演出,定會比天朝領導人訪美時得到的歡迎要多得多,因爲政治只在新聞,而音樂卻存在於生活中。

完全可以想到:在紐約,在華盛頓,在絡杉磯···.在美國的更多地方的街頭上,一羣穿着火熱的辣妹們對着帥哥們大叫慶哥哥,把頭髮染得像公雞一般的小夥對着靚女吹着口屑大喊蓮妹妹的情景···.,

可以想像,在某個工廠裏,某些胖乎乎的大叔一邊洋溢着動人的微笑,一邊辛勤的工作,一邊用半生不熟的漢語齊聲哼着那段他們完全不知道意思的副歌:穿過我的肚兜的你的手,緩緩的撥弄着我的肚臍

更完全可以想像,在某個傍晚,某個家庭中散發着食物香氣的廚房裏,圍着圍裙的大媽一邊用鏟子翻弄着平底鍋裏冒着油煙,煎得焦黃的雞扒,一邊引弦高歌着:蓮妹妹,喜歡你的老樹盤根,更愛你的觀音坐蓮.

還有更多更多.

是的,哪怕只是在幻想可能出現的這些不可思議的場面,曲延思也忍不住低聲輕哼了那一段最爲印像深刻的曲調,隨後卻又被她生生的止住了,那噁心的歌詞,令她有如喝湯時見到了一隻蟑螂,呃不!半隻,一半進入了嘴裏···.

這樣的歌詞,白瞎了這麼一段好動畫,白瞎了一付好嗓子,更白瞎了這麼一首好曲。

對那個叫做9527的作詞者,曲延思止不住發自心底的厭惡,同時也對那兩個可憐的歌手錶示了極深的同情。不過,也就是這樣,更讓她瞭解到事情的嚴重性。

片刻後,她再次回到翻譯工作中來,這次,她已經有了大概的想法:先簡單講述一下故事的前後,讓聽衆大致能明白這個nv裏的故事是在什麼樣背景下發生的,而那個蓮妹妹和慶哥哥又是個什麼樣的人,再用他們能明白的單詞把那些天朝獨有的名詞給翻譯出來,在她看來,這已經是極其負責任的翻譯。

至於,有了自己翻譯的版本以後,還會不會有人到處傳唱這首來自天朝的混帳歌,曲延思已經不想理,也管不着了,美國是一個祟尚自由的國度,如果有人覺得他們的行爲對自己產生了影響,自然會報警.

三個小時過後,曲延思終於抹了抹額頭上的汗,來回看着自己電腦屏幕上的那個文檔。

文檔足足有一頁,或者說,還差五行就達到了一頁,共計六百多個單詞。

這三百多個單詞中,有三分之二是拿來講述整個mv背景的,而最後三分之一中,也有足足一半是對一些詞不達意的翻譯進行解釋的·也就是說,翻譯整首歌用了一百個單詞,這還包括了歌名中的名詞動詞及助詞。

也就是這六十三個單詞,耗費了她三個小時中的大半時間,而且翻譯出來的效果還是不那麼滿意。

是的,不滿意!曲延思滿肚子怨氣,翻譯五萬字·到處是生僻詞及專業術業的專業著作也遠比翻譯這首混帳的歌要容易得多。

是的·肚兜要翻譯成bra還是unies?後者也許會合適些,但是,真的有人能從中讀得出那種原汁原味嗎?

那裹腳布呢?

這些也許都好辦,可是誰能告訴我,老漢推車該怎麼翻譯?觀音坐蓮呢?嗯,還有老樹盤根.

曲延思這全才深刻的體會到,爲什麼天朝一直沒有人能獲得諾貝爾文學獎·全是語言不通惹的禍,再怎麼帶着濃厚味道的作品,一經翻譯,便完全變得枯燥無味了·誰叫評委裏沒有天朝人呢?

眼看着同事們都早已經喫完了午餐回來,曲延思這才發覺·已經過了下班時間很久,於是,她把那個不盡人意的翻譯稿配上原來的漢語歌詞給編輯了一下,然後在幾個知名的網站上貼了上去,標題是:最近流行的天朝神曲翻譯,希望大能可以製成字幕。,

發出了貼子之後,鬆了一口氣的曲延思站了起來,直到這時,她已經有足足五個小時沒有離開那張辦公椅,離開椅子後·她上了個洗手間,隨後,從公共食品區取了些低糖餅乾,再給自己衝了杯咖啡·然後纔回到椅子上,這個過程·她花了不到十分鐘。

十分鐘過去後,她一邊啃着餅乾,一邊喝着咖啡,也一邊瀏覽着某個專業的bbs,她想暫時忘記那個令她噁心不已的mv,畢竟,她還在喫東西,勉強湊數的午餐。

不過,很快,曲延思就發現,越是不想見到什麼,就越見到什麼,在那流量在全美排行也算是很高的bbs裏,那個極爲熱門的專區裏,自己發的那個主題,竟然每次刷新都一直佔據在最頂部的那幾個位置上。

這樣的事情,在這個bbs裏極難見到,除非發生了某些極重大且受到衆人關注的事件,除非在人們休息的時間段裏,有着爲數不少的人在不停的回覆着這個主題,很明顯,現在發生的事情都與這些無關。

這幾乎就是神蹟!

一定有很多人爲聽不懂這首所謂的神曲而苦惱,一定有很多人在感激我的行爲,天啊,沒想到我有一天能夠幫助到這麼多人!,

上一章 目錄 下一章 存書籤
會員推薦
吞噬進化:我重生成了北極狼
影視世界從小捨得開始
星辰之主
御魂者傳奇
校花的貼身高手
新概念詭道昇仙
讓你當收屍人,你直接解刨了前女友
魔王大人深不可測
帶着農場混異界
劫天運
天命之上
回村後,從綁定峨眉開始趕山